Some Notes on the Translation as an Interpretative Art and Communication as well. Interview with Juraj Vojtek

Authors

  • Juraj Vojtek University of Ss. Cyril and Methodius in Trnava Author

DOI:

https://doi.org/10.0000/x63jxr83

Keywords:

translation, translator, exoticism and domestication, intrapersonal communication of the translator

Abstract

This interview has been done at the occasion of The Grant Prize delivered by The Lewis Carroll Society of North America to the Slovak edition of Lewis Carroll’s books Alica v krajine zázrakov and Za zrkadlom a s čím sa tam Alica stretla, in English Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass and What Alice Found There, which were published by Slovart, illustrated by Dušan Kállay, and co-translated by Viera Vojtková a Juraj Vojtek. It presents two main events organised by the Society at the 150th anniversary of publication of the book in England – the introduction of a three volume set (LINDSETH, J. A. (ed.): Alice In a World of Wonderlands. The Translations of Lewis Carroll´s Masterpiece. New Castle, Delaware : Oak Knoll Press and The Lewis Carroll Society of North America, 2015. 2656 p.), and the exhibition of Lewis Carroll’s masterpieces translated into more than 200 languages of the world. It serves to one of the awarded creators of the book, to Full Prof. Juraj Vojtek, as a starting point to give a thought on such questions as what is a translation, what are its limits and what is its place in communication, from the viewpoint of a practical translator. 

Author Biography

  • Juraj Vojtek, University of Ss. Cyril and Methodius in Trnava

    Juraj Vojtek graduated twice from the Comenius University in Bratislava (Journalism in 1959, English and American Studies in 1975), and is a Full Professor at the University of SS. Cyril and Methodius in Trnava, Slovakia, where he was awarded his honoris causa degree in 2012. He specialises in the history of English and American journalism and in the theory of newspaper editing and is the author of 17 books on these subjects. Besides he translated 33 books by English and American writers, mainly classical. In 1980 he was awarded the Ján Hollý Prize (Best Translation of the Year) for his translation of Henry Fielding’s The History of Tom Jones, a Foundling (Fielding, H.: Najdúch Tom Jones. Zväzok 1 a 2. Bratislava : Tatran, 1980).

Downloads

Published

2025-05-02

How to Cite

Juraj Vojtek. (2025). Some Notes on the Translation as an Interpretative Art and Communication as well. Interview with Juraj Vojtek. Communication Today, 7(1). https://doi.org/10.0000/x63jxr83